Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/27395
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCarmona Centeno, David-
dc.contributor.otherFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Instituto de Estudos Clássicos (ed. lit.)-
dc.date.accessioned2013-12-19T12:49:53Z
dc.date.accessioned2020-10-02T17:02:15Z-
dc.date.available2013-12-19T12:49:53Z
dc.date.available2020-10-02T17:02:15Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.issn2183-1718-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/27395-
dc.description.abstractEn este trabajo analizaremos las dificultades que encuentran Valla y los primeros traductores de Tucídides a las lenguas vernáculas (Seyssel, Nicchols, Gracián y Strozzi) a la hora de enfrentarse a los “engarces narrativos” de la epipolésis. La presentación de este tipo de arenga, que el general pronuncia a medida que recorre las tropas, es objeto de una compleja formalización por parte del historiador ateniense, que hace más complicada su traducción. Además, el análisis comparado de estos pasajes arroja más luz sobre las interrelaciones existentes entre esas primeras traducciones.spa
dc.description.abstractIn this paper, we will analyze the difficulties with which Valla and the first translators of Thucydides into vernacular languages (Seyssel, Nicchols, Gracián and Strozzi) were confronted when facing the “narrative settings” of the epipólesis. The presentation of this type of battle speech, pronounced by the general while reviewing the troops, is subject to a complex formalization process by the Athenian historian, which complicates its translation even more. Besides, the comparative analysis of these passages sheds more light on the connections between those first translations.eng
dc.language.isospa-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbra-
dc.subjectengarce narrativo-
dc.subjectepipólesis-
dc.subjectformalización-
dc.subjecttraducciones-
dc.subjectTucídides-
dc.subjectNarrative settingeng
dc.subjectEpipólesiseng
dc.subjectformalization processeng
dc.subjecttranslationseng
dc.subjectThucydideseng
dc.titleLas primeras traducciones de Tucídides y el engarce narrativo de la Epipólesispor
dc.typearticle-
uc.publication.collectionHumanitas vol. LXIV-
uc.publication.firstPage53-
uc.publication.lastPage82-
uc.publication.locationCoimbra-
uc.publication.journalTitleHumanitas-
uc.publication.volume64por
dc.identifier.doi10.14195/2183-1718_64_4-
uc.publication.sectionArtigos-
uc.publication.orderno4-
uc.publication.areaArtes e Humanidades-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/27395/257279/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/27395/257279/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/11999096-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:HVMANITAS
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanitas64_artigo4.pdf569.81 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.