Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/35692
Title: Nicolás Monardes, John Frampton and the Medical Wonders of the New World
Authors: Beecher, Donald
Keywords: New world;Materia medica;Nicolás Monardes;Renaissance medicine;Herbals and wonder books;Novo Mundo;Materia médica;Nicolás Monardes;Medicina renascentista;Herbários e livros de maravilhas
Issue Date: 2015
Publisher: UA Editora - Universidade de Aveiro
Imprensa da Universidade de Coimbra
Annablume
Journal: http://hdl.handle.net/10316.2/35685
Abstract: The Spanish discovery of the new world produced not only a supply of precious metals but of rare plants apt for study as potential drugs and the means to miraculous new cures. Early among those who pursued these botanical novelties was Nicolás Monardes of Seville, who collected, studied, catalogued, grew and integrated them into his medical practice. After many years, he wrote a singular treatise which was translated into several languages including English and Latin in several spirits at once: a botanical collection; a book of Pharmaceutical simples; a treatise on miraculous cures; a book of wonders; and a work promoting the commercial exploitation of overseas resources. These diverse rhetorical aspects become even more apparent in the work’s translation into English by the merchant-trader John Frampton of Bristol. Monardes’ treatise is not only scientific in its import, but a print culture phenomenon revealing how the new instruments for the mass dissemination of astonishing new data could reconstruct the popular imagination.
O achamento do novo mundo pelos espanhóis produziu não só uma fonte de metais preciosos mas também de plantas raras, passíveis de ser objecto de estudo como drogas que pudessem levar a novas curas milagrosas. Nicolás Monardes de Sevilha conta-se entre os primeiros estudiosos destas novidades botânicas, tendo-as coleccionado, estudado, catalogado, plantado e integrado na sua prática médica. Após muitos anos escreveu um tratado singular que foi traduzido em várias línguas, incluindo o Inglês e o Latim, com múltiplas finalidades: uma colecção botânica; um livro de simples medicinais; um tratado sobre curas milagrosas; um livro de maravilhas; e um trabalho que promovia a exploração comercial de recursos ultramarinos. Estes diversos aspectos retóricos tornam-se ainda mais evidentes na tradução do livro para Inglês pelo mercador John Frampton de Bristol. O tratado de Monardes não só tem significância científica mas é também um fenómeno da cultura impressa que revela como os novos instrumentos para a divulgação alargada de dados novos e surpreendentes conseguiram reconstruir a imaginação popular.
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/35692
ISBN: 978-989-26-0941-6 (PDF)
DOI: 10.14195/978-989-26-0941-6_6
Rights: open access
Appears in Collections:Humanismo e Ciência: Antiguidade e Renascimento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanismo_e_ciencia_-_1.6.pdf5.74 MBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.