Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/36542
Title: Cabral do Nascimento tradutor: um intelectual entre a «vilazinha pobre» e a «biblioteca» do mundo
Other Titles: Cabral do Nascimento, translator: an intellectual between the «poor small village» and the world «library»
Cabral do Nascimento traducteur: un intellectuel entre la «petite ville pauvre» et la «bibliotheque» du monde
Authors: Rodrigues, Ana Salgueiro
Keywords: Cabral do Nascimento;Translation;Cultural Planning;Library;Estado Novo;Cabral do Nascimento;Traduction;Planification de la Culture;Bibliotheque;Estado Novo
Issue Date: 2009
Publisher: Imprensa da Universidade de Coimbra
Abstract: Cabral do Nascimento foi um dos mais fecundos tradutores do século XX, ocupando-se da versão, para o sistema cultural português, de mais de cem autores de diversas proveniências, justamente num período da nossa História descrito como um tempo de isolamento relativamente ao estrangeiro. Partindo da análise do corpus tradutório deixado pelo intelectual madeirense e do conceito de tradução como meio de planificação de cultura (Even-Zohar), procuraremos sublinhar a importância da tradução (e especialmente da tradus:ao de Nascimento) enquanto fen6meno de contrapoder empenhado em abrir os horizontes de um Portugal, que o regime salazarista pretendia estar/ser «orgulhosamente so».
Cabral do Nascimento a été l'un des plus féconds traducteurs du XXème siècle, s'occupant de la version, vers le système culturel portugais, de plus de cent auteurs de différentes provenances, précisément à une periode de notre Histoire décrite comme un temps d'isolement par rapport à l'étranger. Partant de l' analyse du corpus traduit laissé par l'intellecruel de Madère et du concept de traduction en tant que moyen de planification de la culture (Even-Zohar), nous chercherons à mettre en exergue l'mportance de la traduction (notamment la traduction de Nascimento) comme phénomène de contre-pouvoir qui misait sur l'ouverture des horizons d'un Portugal, que le régime salazariste prétendait être/exister «orgueilleusement seul».
Cabral do Nascimento was one of the most fecund translators of the 20th century, since he translated into the Portuguese cultural system over one hundred authors worldwide, precisely at a time in our History when Portugal was isolated from the rest of the world. Focusing on the legacy of translations of this intellectual from Madeira and on the concept of translation as a means of planning culture (Even-Zohar), we will seek to highlight the importance of translation (particularly the translation by Nascimento) and a phenomenon of counterpower committed to opening the horizons of a Portugal that the regime of Salazar undertook to being «proudly alone».
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/36542
ISSN: 1645-3530
1647-8622 (digital)
DOI: 10.14195/1647-8622_9_10
Appears in Collections:Revista Estudos do Século XX

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
cabral_do_nascimento_tradutor.pdf5.88 MBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.