Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/37790
Title: Retraduzir a obra para traduzir o rascunho: tradução da poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire
Authors: Oliveira, Thiago Mattos de
Keywords: draft poetics;Mon coeur mis à nu;Charles Baudelaire;Translation Studies;retranslation;poética do rascunho;Mon coeur mis à nu;Charles Baudelaire;Estudos da Tradução;retradução
Issue Date: 2015
Publisher: Centro de Literatura Portuguesa
Imprensa da Universidade de Coimbra
Abstract: Mon coeur mis à nu é, tal qual o Livro do Desassossego, de Fernando Pessoa, ou Pensées, de Pascal, uma obra inacabada, formada por notas dispersas, provisórias, por vezes incompletas. Utilizando a noção de poética do rascunho, podemos considerar que Mon coeur mis à nu constitui-se na e pela incompletude: o provisório e o inacabado são constitutivos dessa poética. Busca-se, a partir daí, discutir e elaborar um modo de traduzir Mon coeur mis à nu tomando por base precisamente sua dimensão processual e incompleta, buscando-se evidenciar as múltiplas possibilidades de ordenação e estruturação do texto, além de igualmente evidenciar a própria materialidade dessa escritura, isto é, o manuscrito, rasuras etc. Para tanto, recorre-se ao hipertexto, estratégia tradutória e editorial que permitiria uma leitura rizomática e multicursal desse material, levando o leitor a se experimentar o assombramento e a “monstruosidade” dessa textualidade movente que comparece em Mon coeur mis à nu.
Similarly to Fernando Pessoa’s Livro do Desassossego, Mon coeur mis à nu presents itself as an unfinished work, constituted by disperse, provisional, sometimes incomplete notes. Some critics believe that such works were not meant to be oeuvres, but drafts, works in progress, unachieved-unachievable texts. Based on Didier’s (1973) notion of draft poetics, it is now possible to consider that incompleteness is inherent to these works; they constitute themselves in and through their incompleteness. Provisionality, hesitancy, unfinishedness are constitutive of this draft poetics. It is our aim to discuss and work out a way of translating Mon coeur mis à nu by building on its procedural and incomplete dimension, seeking to highlight the many ways of ordering and structuring the text, and paying attention to the materiality of the manuscript and its revision process. Therefore, I propose resorting to hypertext, a translational and editorial strategy that would allow a rhizomatic and multicursal reading of this material, enabling the reader to experience the haunting and the “monstrosity” of the moving textuality that appears in Mon coeur mis à nu.
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/37790
ISSN: 2182-8830
DOI: 10.14195/2182-8830_3-1_9
Rights: open access
Appears in Collections:Matlit

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
retraduzir_a_obra_para_traduzir_o_rascunho.pdf566.58 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.