Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/40921
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPianacci, Rómulo
dc.date.accessioned2017-01-02T12:32:15Z
dc.date.accessioned2020-09-08T12:50:03Z-
dc.date.available2017-01-02T12:32:15Z
dc.date.available2020-09-08T12:50:03Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.isbn978-989-26-1297-3
dc.identifier.isbn978-989-26-1298-0 (PDF)
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/40921-
dc.description.abstractIf enforcement is one of the features that characterizes “The Classics”, possibly today this aspect is directly related to the reading, appropriation, and in logical consequence, to the translation that each generation makes of them. The representation of a classic text should serve to make it dialogue with us, tending to a fluid communication, that can only happen when not it belittles, ignore or betray neither classical nor contemporary matters. But how to achieve this? The answer is not simple. The present work is based on experience.eng
dc.description.abstractSi la actualidad es uno los rasgos que caracterizan a “los clásicos”, posiblemente esta actualidad esté directamente vinculada a la lectura, apropiación, y por lógica consecuencia, a la traducción que cada generación hace de los mismos. La representación de un texto clásico debería servir para hacerlo dialogar con nosotros, tendiendo a una comunicación fluida, que sólo puede suceder cuando no se menosprecia, ignora o traiciona ni lo clásico ni lo contemporáneo. Pero, ¿cómo lograrlo? La respuesta no es simple. De la experiencia se nutre el presente trabajo.por
dc.language.isospa-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbrapor
dc.publisherAnnablumepor
dc.relation.ispartofhttp://hdl.handle.net/10316.2/40906por
dc.rightsopen access-
dc.subjectComedyeng
dc.subjectPlautuseng
dc.subjectTerenceeng
dc.subjecttransductioneng
dc.subjectstagingeng
dc.subjectComediapor
dc.subjectPlautopor
dc.subjectTerenciopor
dc.subjecttransducciónpor
dc.subjectpuesta en escenapor
dc.titleRecorrido generativo de las comedias de Terencio: de la traducción filológica al texto espectacularpor
dc.title.alternativeAbout the genesis of Terentius’ comedies: from a philological translation to a performative texteng
dc.typebookPartpor
uc.publication.collectionHumanitas Supplementumpor
uc.publication.firstPage205-
uc.publication.lastPage212-
uc.publication.locationCoimbrapor
dc.identifier.doi10.14195/978-989-26-1298-0_15-
uc.publication.sectionNa América Latinapor
uc.publication.digCollectionPBpor
uc.publication.orderno37-
uc.publication.areaArtes e Humanidadespor
uc.publication.bookTitleO livro do tempo: escritas e reescritas: teatro greco-latino e sua recepção II-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/40921/204962/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/40921/204962/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/11070319-
uc.publication.parentItemId54663-
uc.itemId69004-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:O livro do tempo: escritas e reescritas: teatro greco-latino e sua recepção II
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
recorrido_generativo_de_las_comedias_de_terencio_de_la_traduccio_n_filolo_gica_al_texto_espectacular.pdf570.5 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.