Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/41422
Title: L’édition et la traduction de Plutarque dans l’oeuvre de l’humaniste portugais Andreas Eborensis: loci commvnes sententiarvm et exemplorvm (1569)
Other Titles: The Plutarch’s edition and translation in the portuguese humanist Andreas Eborensis: loci communes sententiarum et exemplorum (1569)
Authors: Martins, Ana Isabel Correia
Keywords: loci communes;Andreas Eborensis;genus sententiarum;Pedagogy;Philosophy;loci communes;Andreas Eborensis;genus sententiarum;Pédagogie;Philosophie
Issue Date: 2017
Publisher: Imprensa da Universidade de Coimbra
Journal: http://hdl.handle.net/10316.2/41339
Abstract: The humanistic landscape is devoted to the reception of Classical Antiquity, based on the philological method of multiplex imitatio and aemulatio of graeco-latin authors in a renouatio exercise of their paradigms. This gnoseological contaminatio constructs a new scenario for literary creation and leads to several Collectaneas, Florilegia, Adagia as encyclopedic sources of sententiae, exempla, apophthegmata, which promote the dialogue between three particular epistemic fields: Philosophy, Morality and Rhetoric. These encyclopedic works, organized in loci communes, have a didactic nature when Rhetoric combines with pedagogical purposes, in order to promote a fruitful education of individual ethos. André Rodrigues de Évora - Andreas Eborensis – collects and makes the apophthegmata of Plutarch’s Moralia widely known. The author of these Loci communes sententiarum et exemplorum (1569) presents several philological characteristics that prove his humanistic credentials. Thus we will develop the research aiming to answer these questions: a) What are the treatises chosen and selected by Andreas and what are the themes developed? b) What are the possible editions of Plutarch used by the author? c) In which way is Plutarch’s presence important in Eborensis’ work?
Le panorama humaniste se définit par la réception de l’héritage de l’Antiquité Classique, fondé sur la méthode philologique de la multiplex imitatio et de l’æmulatio avec les auteurs gréco-latins. Cette contaminatio gnoséologique construit un tout nouveau scénario dans la réalité de la genèse et de la création littéraires aux XVème et XVIème siècles, aboutissant à la production de nombre de Collectaneas, Florilegia, Adagia comme sources encyclopédiques des sententiae, exempla et apophthegmes, qui favorisent le dialogue entre les trois domaines du savoir que sont Philosophie, Morale et Rhétorique. Ces oeuvres, disposées par loci communes, ont une teneur didactique et c’est ainsi que la rhétorique s’allie à la pédagogie, à la philosophie et à la morale, pour l’éducation et la formation intégrale de l’ethos de; l’individu. André Rodrigues de Évora - Andreas Eborensis - a été divulgateur de Plutarque. Dans les Loci communes sententiarum et exemplorum (1569), qu’il a rassemblés à partir des Moralia, on examinera trois questions : 1) Quels sont les traités moraux qu’il retient ? 2) Quel type de sentences trouve-t-on et quel type d’organisation a-t-il choisi ? 3) Quelles sont les (possibles) éditions de Plutarque qu’il a utilisées?
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/41422
ISBN: 978-989-26-1305-5
978-989-26-1306-2 (PDF)
ISSN: 2182-8814
DOI: 10.14195/978-989-26-1306-2_11
Rights: open access
Appears in Collections:Plutarque: éditions, traductions, paratextes

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
l_edition_et_la_traduction_de_plutarque.pdf3.97 MBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.