Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/41423
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFrazier, Françoise
dc.date.accessioned2017-04-26T10:57:42Z
dc.date.accessioned2020-09-11T10:26:31Z-
dc.date.available2017-04-26T10:57:42Z
dc.date.available2020-09-11T10:26:31Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.isbn978-989-26-1305-5
dc.identifier.isbn978-989-26-1306-2 (PDF)
dc.identifier.issn2182‑8814
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/41423-
dc.description.abstractMost of the notes that Amyot wrote in the margins of his Basel copy are philological, but some of them identify Plutarch’s quotes or mention other texts on the same topic. Among these references, Plutarch’s Lives are of special interest, because they are Plutarch’s works also and they had already been translated by Amyot, when he tackled the corpus of the Moralia. Amyot not only uses them to elucidate the Greek text, but also borrows from them additional details which he adds in his French translation. Such “enriched translations” contribute to turn the translation into a kind of literary creation.eng
dc.description.abstractSi les notes marginales portées par Amyot dans son exemplaire de travail sont majoritairement philologiques, on y trouve aussi de nombreuses références à d’autres textes antiques – qui peuvent se référer soit à la forme soit au fond du texte. Parmi ces renvois externes, les Vies présentent un cas doublement intéressant, puisqu’elles sont aussi des oeuvres de Plutarque et qu’Amyot en a déjà donné une traduction quand il entreprend celle des Moralia. Leur étude montre que s’ajoute au travail d’établissement et d’élucidation du texte grec une utilisation des détails qui permet d’étoffer et enrichir la version française. En résulte une sorte de « traduction augmentée » qui tend à transformer le travail de version en une forme de création littéraire.por
dc.language.isofra-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbrapor
dc.publisherAnnablumepor
dc.relation.ispartofhttp://hdl.handle.net/10316.2/41339por
dc.rightsopen access-
dc.subjectPlutarcheng
dc.subjectAmyoteng
dc.subjectliterary translationeng
dc.subjectmarginaliaeng
dc.subjectPlutarquefre
dc.subjectAmyotfre
dc.subjecttraduction littérairefre
dc.subjectmarginaliafre
dc.titleAmyot traducteur des OEuvres Morales: des marginalia à la version française: l’utilisation des Viespor
dc.title.alternativeAmyot translator of the Moralia: from the greek Marginalia to the french Version: how he used the Liveseng
dc.typebookPartpor
uc.publication.firstPage69-
uc.publication.lastPage86-
uc.publication.locationCoimbrapor
dc.identifier.doi10.14195/978-989-26-1306-2_4-
uc.publication.digCollectionPBpor
uc.publication.orderno4-
uc.publication.areaArtes e Humanidadespor
uc.publication.bookTitlePlutarque: éditions, traductions, paratextes-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/41423/213649/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/41423/213649/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/11209694-
uc.publication.parentItemId54675-
uc.itemId70770-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Plutarque: éditions, traductions, paratextes
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
amyot_traducteur_des_oeuvres_morales.pdf1.29 MBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.