Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/41485
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVieira, Brunno V. G.-
dc.date.accessioned2017-04-27T16:21:07Z
dc.date.accessioned2020-09-21T05:30:52Z-
dc.date.available2017-04-27T16:21:07Z
dc.date.available2020-09-21T05:30:52Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.issn0872-2110-
dc.identifier.issn2183-7260 (PDF)-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/41485-
dc.description.abstractA diferente modulação estilística de Bocage e Filinto Elísio ao traduzir o poeta épico latino Lucano (séc. I d. C.) manifesta duas vertentes distintas entre as práticas de tradução literária lusófona do séc. xviii em diante. Cada um desses poetas oferece nas suas versões de Lucano um resultado estético singular: Bocage privilegia a língua de chegada e procura acomodar o latim às leis de naturalidade, clareza e simplicidade sob as quais ele próprio praticava poesia; Filinto Elísio procura uma tradução mais literal do poeta latino, preservando elementos do texto de partida tanto no nível lexical como no nível sintagmático, seguindo de perto as dificuldades e obscuridades próprias do poema de Lucano. Essas duas maneiras de traduzir refletem vertentes literárias e estéticas, identificadas já por Garrett, que ficaram conhecidas posteriormente por Elmanismo e Filintismo.por
dc.description.abstractThe different Bocage and Filinto Elísio’s stylistic modulation in translating the Latin epic poet Lucan (1st Century AD) expresses two different practices between Lusophone literary translation from the xviii century. Each one of these poets offers in their own versions of Lucan a singular aesthetic result: Bocage privileges the target language and seeks to accommodate the Latin to the laws of naturalness, clarity and simplicity under which he himself practiced poetry; Filinto Elísio looks for a more literal translation to the Latin poet, preserving elements of the source text at both the lexical and syntagmatic level, closely following the peculiar difficulties and obscurities of the Lucan’s poem. These two ways of translating reflect literary and aesthetic aspects, already identified by Garrett, which later became known as Elmanismo and Filintismo.eng
dc.language.isopor-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbra-
dc.rightsopen access-
dc.subjectBocageeng
dc.subjectFilintoeng
dc.subjectLucaneng
dc.subjecttranslation studieseng
dc.subjectBocagepor
dc.subjectFilintopor
dc.subjectLucanopor
dc.subjectestudos de traduçãopor
dc.titleBocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicospor
dc.title.alternativeBocage and Filinto: two ways of translating classicspor
dc.typearticle-
uc.publication.collectionBoletim de Estudos Clássicos vol. 60-
uc.publication.firstPage167-
uc.publication.lastPage179-
uc.publication.locationCoimbra-
uc.publication.journalTitleBoletim de Estudos Clássicos-
uc.publication.volume60por
dc.identifier.doi10.14195/0872-2110_60_12-
uc.publication.sectionTradição Clássica-
uc.publication.orderno13-
uc.publication.areaArtes e Humanidades-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/41485/229165/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/41485/229165/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/11437901-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Boletim de Estudos Clássicos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
bocage_e_filinto.pdf266.46 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.