Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/6744
Title: A expressão tranquillitas vestra de um passo de Eutrópio
Other Titles: L'expression tranquillitas uestra d’un passage d'Eutrope
Authors: Gonçalves, Rebelo
Issue Date: 1948
Publisher: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Instituto de Estudos Clássicos
Abstract: S’adressant à l’empereur Valens dans la préface de son Breuiarium, Eutrope se sert des expressions mansuetudo tua et tranquillitas tua, l’une et l’autre au génitif; mais dans un autre passage, 1, 12, quand il compare l’ancienne dictature au pouvoir impérial, il emploie l’expres- sion tranquillitas uestra, qui se rapporte, de toute évidence, au même empereur. Cette interprétation est du moins la plus naturelle, outre qu’elle a pour elle l’accord de la plupart des traducteurs et des com- mentateurs; cependant, on peut mentionner d’autres interprétations, car il y a tel philologue qui rapporte tranquillitas uestra à la fois aux deux frères empereurs, Valens et Valentinien 1, tel autre qui rapporte la même expression à ces deux empereurs et à un troisième, Gratien, fils de Valentinien, tel autre encore, comme le portugais Epifânio Dias, qui la suppose adressée non seulement à Valens mais encore à tous ceux qui, outre Valentinien, l’avaient précédé dans l’exercice du munus impérial. L’auteur de cet article discute, l’une après l’autre, toutes ces opinions, démontre l’inconsistance des trois dernières et se décide, par conséquent, en faveur de l’interprétation qui voit dans tranquillitas uestra une référence évidente à l’empereur dont Eutrope était du reste le sujet. La présence du possessif uestra au lieu de tua ne peut être regar- dée que comme un exemple de l’emploi du «pluralis reuerentiae», dont les antécédents et l’extension dans la prose littéraire sont bien connus. Ne se limitant pas, cependant, à cette affirmation et tout en tenant compte de la différence entre tranquillitas tua de la préface (à côté de mansuetudo tua) et tranquillitas uestra de I, 12, l’auteur précise et confirme la seule interprétation rationnelle de cette dernière expression à l’aide d’arguments historico-linguistiques : 1°) dans le latin du IVe siè- cle, l’usage de formules de politesse contenant une flexion de uester au lieu d’une flexion de tuus est déjà très courant; 2°) le type tranquillitas uestra y apparaît, en maint endroit contigu ou mélangé au type tranquillitas tua; 30) Rufius Festus, auteur, comme Eutrope, d’un Breuia· rium adressé à Valens et très probablement inspiré de l’ouvrage eutro- pien, donne lui aussi de pareils exemples de la contiguïté ou du mélange des mêmes types; 40) l’idée que l’on se fait en général de la pureté du latin d’Eutrope (pureté, cela va sans dire, relative) ne doit pas con- duire, sous prétexte que uestra pour tua n’est pas purement classique, à l’hypothèse que tranquillitas uestra concerne plus d’un empereur: il faut reconnaître que l’écrivain se sert de mots, d’expressions et de tournures étrangères au latin de l’âge d’or, ce dont témoigne l’expres- sion tranquillitas uestra elle-même. Parmi les remarques assez nombreuses qui accompagnent cet article, on accordera une attention spéciale aux notes où l’auteur, à propos des formules de politesse, corrige ou précise les dictionnaires latins et grecs (Goelzer, Gaffiot, Bailly, Liddell-Scott, etc.), et encore à trois notes particulièrement étendues et détaillées, deux concernant les traductions des expressions mansuetudo tua et tranquillitas tua de la préface d’Eutrope et une sur l’histoire des expressions portugaises de courtoisie Vossa Mercê', Vossa Excelencia et Vossa Senhoria.
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/6744
ISSN: 2183-1718
Rights: open access
Appears in Collections:HVMANITAS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanitasii_artigo9.pdf999.83 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.