Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/90221
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPlag, Cornelia
dc.contributor.authorLoureiro, Ana Paula
dc.contributor.authorCarapinha, Conceição
dc.date.accessioned2017-11-23T23:06:24Z
dc.date.accessioned2020-09-05T13:11:09Z-
dc.date.available2017-11-23T23:06:24Z
dc.date.available2020-09-05T13:11:09Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.isbn978-989-26-1445-8
dc.identifier.isbn978-989-26-1446-5 (PDF)
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/90221-
dc.description.abstractThe aim of this paper is to analyze the translation of the discourse marker ‘aliás’ from Portuguese into German and to explore the different proposals put forward by professional translators about this particular item. Drawing on previous research about the functions of this specific marker in Portuguese language this study analyses the convergences and the divergences of Portuguese ‘aliás’ and its German equivalents in an excerpt of Europarl corpus. The study reveals that ‘aliás’ activates different semantic clusters in Portuguese and demonstrates the preference for a small set of German discourse markers in a significant part of the translations. The contrastive analysis also shows that ‘aliás’ has a larger semantic range than its equivalents and confirms the existence of a function which is not translated.eng
dc.description.abstractEste trabalho visa analisar a tradução do marcador discursivo ‘aliás’ para a língua alemã, bem como explorar as diferentes propostas apresentadas por tradutores profissionais a respeito deste item. Com base em pesquisas anteriores já efetuadas sobre as funções deste marcador em língua portuguesa, o estudo descreve as convergências e as divergências encontradas entre ‘aliás’ e os seus equivalentes alemães numa amostra extraída do corpus Europarl. A pesquisa revela que ‘aliás’ ativa diferentes clusters semânticos em português e demonstra a preferência dos tradutores por um pequeno conjunto de marcadores de discurso alemães. A análise contrastiva também comprova que ‘aliás’ tem um leque mais alargado de funções semânticas do que os seus equivalentes em língua alemã e confirma a existência de uma função que nunca é traduzida.por
dc.language.isopor-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbrapor
dc.relation.ispartofhttp://hdl.handle.net/10316.2/43261por
dc.rightsopen access-
dc.subjectDiscourse markereng
dc.subjecttranslationeng
dc.subjectaliáseng
dc.subjectsemantic clusterseng
dc.subjectEuroparl corpuseng
dc.subjectMarcador discursivopor
dc.subjecttraduçãopor
dc.subjectaliáspor
dc.subjectclusters semânticospor
dc.subjectcorpus Europarlpor
dc.titleTraduções alemãs do marcador 'aliás': uma análise do corpus Europarlpor
dc.typebookPartpor
uc.publication.firstPage105-
uc.publication.lastPage133-
uc.publication.locationCoimbrapor
dc.identifier.doi10.14195/978-989-26-1446-5_5-
uc.publication.digCollectionPBpor
uc.publication.orderno5-
uc.publication.areaArtes e Humanidadespor
uc.publication.bookTitleMarcadores discursivos e(m) tradução-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/90221/202233/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/90221/202233/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/11036208-
uc.publication.parentItemId56856-
uc.itemId68457-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Marcadores discursivos e(m) tradução
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
traducoes_alemas_do_marcador_alias.pdf1.99 MBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.