Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/90310
Title: El soldado fanfarrón: pervivencia del acontecimiento teatral
Other Titles: El Soldado fanfarrón: persistence of a theatrical event
Authors: Moro, Stella Maris
Martí, María Eugenia
Keywords: Miles Gloriosus;poetic event;stage conventions;spectatorial contract;translation;Miles Gloriosus;acontecimiento poético;convenciones escénicas;contrato de recepción;traducción
Issue Date: 2017
Publisher: Imprensa da Universidade de Coimbra
Journal: http://hdl.handle.net/10316.2/42874
Abstract: In this paper, we will analyze the adaptation of Miles Gloriosus by Plauto in the stage rendition directed by Aldo Pricco. Because the poetic event works as the anchorage in the tension between text, stage and public, in the task of translating a text whit some level of consecration that has been put throughout centuries of versions, that was inseparable from the reception circuit’s codes in its original representation, the translator is put in the position of having to negotiate whit the meanings and their effect on the public. Therefore, he managed to put his version between the dramatic text, conceived as a text for the representation before a homo spectator who shared that era’s stage conventions, the divergences the translated language may offer and an audience immersed in different symbolic networks. We consider that, in this version, there’s a reception contract established thanks to rhetorical operations that are able to update the original complicity pact between scaena/cavea. To support this hypothesis, we go through some particular passages of the translated text to take into account the mechanisms of this process that, without disdaining the plautine personae’s conventional characteristics, aims to sustain the captatio benevolentiae and the play’s intrinsic comedic effect so it can become accessible to the contemporary audience.
Analizamos en este trabajo la adaptación del Miles Gloriosus de Plauto, en la versión para escena del director Aldo Pricco. Dado que el acontecimiento poético funciona como anclaje en la tensión entre texto, escena y público, en la tarea de traducir un texto con siglos de versiones y cierta consagración, que en su representación original resultaba inseparable de su circuito de recepción, el traductor se ve obligado a negociar con los sentidos y sus efectos sobre el público. De este modo, logra situarse entre el texto dramático, concebido para ser representado ante un homo spectator que compartía las convenciones escénicas de la época, y las divergencias planteadas por la lengua destino y un público inmerso en otras redes simbólicas. Consideramos que, en esta versión, se instaura un contrato de recepción, gracias a operaciones retóricas que reactualizan el pacto inicial de complicidad scaena-cavea. A los fines de fundamentar esta hipótesis, recorremos algunos pasajes del texto destino indagando los posibles mecanismos de este proceso que, sin desdeñar las características convencionales de las máscaras plautinas, pretende sostener la captatio benevolentiae a través de la transfiguración de su comicidad intrínseca que la vuelve accesible para el espectador contemporáneo.
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/90310
ISBN: 978‑989‑26‑1438‑0
978‑989‑26‑1439‑7 (PDF)
ISSN: ISSN:2182‑8814
DOI: 10.14195/978‑989‑26‑1439‑7_29
Rights: open access
Appears in Collections:Pervivencia del mundo clásico en la literatura: tradición y relecturas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
el_soldado_fanfarron.pdf669.91 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.