Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/27395
Title: Las primeras traducciones de Tucídides y el engarce narrativo de la Epipólesis
Authors: Carmona Centeno, David
Keywords: engarce narrativo;epipólesis;formalización;traducciones;Tucídides;Narrative setting;Epipólesis;formalization process;translations;Thucydides
Issue Date: 2012
Publisher: Imprensa da Universidade de Coimbra
Abstract: En este trabajo analizaremos las dificultades que encuentran Valla y los primeros traductores de Tucídides a las lenguas vernáculas (Seyssel, Nicchols, Gracián y Strozzi) a la hora de enfrentarse a los “engarces narrativos” de la epipolésis. La presentación de este tipo de arenga, que el general pronuncia a medida que recorre las tropas, es objeto de una compleja formalización por parte del historiador ateniense, que hace más complicada su traducción. Además, el análisis comparado de estos pasajes arroja más luz sobre las interrelaciones existentes entre esas primeras traducciones.
In this paper, we will analyze the difficulties with which Valla and the first translators of Thucydides into vernacular languages (Seyssel, Nicchols, Gracián and Strozzi) were confronted when facing the “narrative settings” of the epipólesis. The presentation of this type of battle speech, pronounced by the general while reviewing the troops, is subject to a complex formalization process by the Athenian historian, which complicates its translation even more. Besides, the comparative analysis of these passages sheds more light on the connections between those first translations.
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/27395
ISSN: 2183-1718
DOI: 10.14195/2183-1718_64_4
Appears in Collections:HVMANITAS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanitas64_artigo4.pdf569.81 kBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.