Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/38727
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGato, Margarida Vale de-
dc.contributor.authorJanssen, Maarten-
dc.contributor.authorBarros, Rita Queiroz de-
dc.contributor.authorValdez, Susana-
dc.date.accessioned2016-03-01T10:18:19Z
dc.date.accessioned2020-10-04T00:50:08Z-
dc.date.available2016-03-01T10:18:19Z
dc.date.available2020-10-04T00:50:08Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn2182-8830-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316.2/38727-
dc.description.abstractO projeto PEnPAL in Trans acolhe a reinvenção digital dos estudos literários no âmbito do ensino e da investigação da tradução literária. Esta iniciativa interinstitucional reúne agentes e investigadores em Estudos Ingleses, Estudos de Tradução e Linguística. Partindo das noções de educação orientada para o processo e de construtivismo social (Kiraly, 2000), o projeto PEnPAL in Trans desenvolveu uma consciência específica de ação especializada do tradutor literário. Partindo de uma filosofia de ensino-aprendizagem baseada em projetos de tradução, concebe a antologia traduzida como um formato colaborativo com potencial em ambiente digital. A base de dados sobre problemas de transferência Inglês-Português em desenvolvimento combina benefícios dos manuais de tradução e de ferramentas como as memórias de tradução, constituindo um banco categorizado de exemplos difíceis de traduzir e respetiva tradução e estratégia de tradução. A base será disponibilizada em linha, como instrumento público de investigação sobre o par de línguas Inglês-Português.por
dc.description.abstractThe digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a specific awareness of the literary translator’s “expert action” (Jones, 2011). Drawing on a project-based philosophy of translation training, it envisions the translated anthology as a collaborative format with potential in the digital environment. The database on English- Portuguese transfer problems under development combines the advantages of translation manuals and example-driven tools as translation memories. Thus, it will constitute a categorized database of examples from hard-to-translate texts together with their translation(s) and translation strategy(ies). This database will be accessible online, thereby providing a public tool on the English-Portuguese language pair.eng
dc.language.isoeng-
dc.publisherCentro de Literatura Portuguesa-
dc.publisherImprensa da Universidade de Coimbra-
dc.rightsopen access-
dc.subjectapplied literary translationeng
dc.subjectdigital translation studieseng
dc.subjectcollaborative translationeng
dc.subjecttranslated anthologieseng
dc.subjectdata-base of translation problemseng
dc.subjecttradução literária aplicadapor
dc.subjectestudos de tradução digitaispor
dc.subjecttradução colaborativapor
dc.subjectantologias traduzidaspor
dc.subjectbase de dados de problemas de traduçãopor
dc.titleTeaching and researching literary translation in the digital context: PEnPAL in trans as a case-studypor
dc.typearticle-
uc.publication.collectionMatlit v. 4, nº 1-
uc.publication.firstPage63-
uc.publication.issue1-
uc.publication.lastPage80-
uc.publication.locationCoimbra-
uc.publication.journalTitleMatlit: Revista do Programa de Doutoramento em Materialidades da Literatura-
uc.publication.volume4por
dc.identifier.doi10.14195/2182-8830_4-1_4-
uc.publication.sectionSecção temática = Thematic section-
uc.publication.orderno4-
uc.publication.areaArtes e Humanidades-
uc.publication.manifesthttps://dl.uc.pt/json/iiif/10316.2/38727/264016/manifest?manifest=/json/iiif/10316.2/38727/264016/manifest-
uc.publication.thumbnailhttps://dl.uc.pt/retrieve/12078423-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:Matlit
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
teaching_and_researching_literary_translation.pdf1.23 MBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.