Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316.2/38727
Title: Teaching and researching literary translation in the digital context: PEnPAL in trans as a case-study
Authors: Gato, Margarida Vale de
Janssen, Maarten
Barros, Rita Queiroz de
Valdez, Susana
Keywords: applied literary translation;digital translation studies;collaborative translation;translated anthologies;data-base of translation problems;tradução literária aplicada;estudos de tradução digitais;tradução colaborativa;antologias traduzidas;base de dados de problemas de tradução
Issue Date: 2016
Publisher: Centro de Literatura Portuguesa
Imprensa da Universidade de Coimbra
Abstract: O projeto PEnPAL in Trans acolhe a reinvenção digital dos estudos literários no âmbito do ensino e da investigação da tradução literária. Esta iniciativa interinstitucional reúne agentes e investigadores em Estudos Ingleses, Estudos de Tradução e Linguística. Partindo das noções de educação orientada para o processo e de construtivismo social (Kiraly, 2000), o projeto PEnPAL in Trans desenvolveu uma consciência específica de ação especializada do tradutor literário. Partindo de uma filosofia de ensino-aprendizagem baseada em projetos de tradução, concebe a antologia traduzida como um formato colaborativo com potencial em ambiente digital. A base de dados sobre problemas de transferência Inglês-Português em desenvolvimento combina benefícios dos manuais de tradução e de ferramentas como as memórias de tradução, constituindo um banco categorizado de exemplos difíceis de traduzir e respetiva tradução e estratégia de tradução. A base será disponibilizada em linha, como instrumento público de investigação sobre o par de línguas Inglês-Português.
The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a specific awareness of the literary translator’s “expert action” (Jones, 2011). Drawing on a project-based philosophy of translation training, it envisions the translated anthology as a collaborative format with potential in the digital environment. The database on English- Portuguese transfer problems under development combines the advantages of translation manuals and example-driven tools as translation memories. Thus, it will constitute a categorized database of examples from hard-to-translate texts together with their translation(s) and translation strategy(ies). This database will be accessible online, thereby providing a public tool on the English-Portuguese language pair.
URI: https://hdl.handle.net/10316.2/38727
ISSN: 2182-8830
DOI: 10.14195/2182-8830_4-1_4
Rights: open access
Appears in Collections:Matlit

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
teaching_and_researching_literary_translation.pdf1.23 MBAdobe PDFThumbnail
  
See online
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.