Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316.2/38727
Title: | Teaching and researching literary translation in the digital context: PEnPAL in trans as a case-study | Authors: | Gato, Margarida Vale de Janssen, Maarten Barros, Rita Queiroz de Valdez, Susana |
Keywords: | applied literary translation;digital translation studies;collaborative translation;translated anthologies;data-base of translation problems;tradução literária aplicada;estudos de tradução digitais;tradução colaborativa;antologias traduzidas;base de dados de problemas de tradução | Issue Date: | 2016 | Publisher: | Centro de Literatura Portuguesa Imprensa da Universidade de Coimbra |
Abstract: | O projeto PEnPAL in Trans acolhe a reinvenção digital dos estudos literários no
âmbito do ensino e da investigação da tradução literária. Esta iniciativa interinstitucional
reúne agentes e investigadores em Estudos Ingleses, Estudos de Tradução e Linguística.
Partindo das noções de educação orientada para o processo e de construtivismo
social (Kiraly, 2000), o projeto PEnPAL in Trans desenvolveu uma consciência
específica de ação especializada do tradutor literário. Partindo de uma filosofia de
ensino-aprendizagem baseada em projetos de tradução, concebe a antologia traduzida
como um formato colaborativo com potencial em ambiente digital. A base de dados
sobre problemas de transferência Inglês-Português em desenvolvimento combina
benefícios dos manuais de tradução e de ferramentas como as memórias de tradução,
constituindo um banco categorizado de exemplos difíceis de traduzir e respetiva tradução e estratégia de tradução. A base será disponibilizada em linha, como instrumento
público de investigação sobre o par de línguas Inglês-Português. The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a specific awareness of the literary translator’s “expert action” (Jones, 2011). Drawing on a project-based philosophy of translation training, it envisions the translated anthology as a collaborative format with potential in the digital environment. The database on English- Portuguese transfer problems under development combines the advantages of translation manuals and example-driven tools as translation memories. Thus, it will constitute a categorized database of examples from hard-to-translate texts together with their translation(s) and translation strategy(ies). This database will be accessible online, thereby providing a public tool on the English-Portuguese language pair. |
URI: | https://hdl.handle.net/10316.2/38727 | ISSN: | 2182-8830 | DOI: | 10.14195/2182-8830_4-1_4 | Rights: | open access |
Appears in Collections: | Matlit |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
teaching_and_researching_literary_translation.pdf | 1.23 MB | Adobe PDF |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.